После того как у вас появился текст издания, или весь материал был собран заказчиком самостоятельно, проект передают редактору для отработки по смысловым характеристикам текста. Без изменений структуры теста, авторского стиля и как-либо касающегося объема редактор способен доработать текст книги и сделать его более понятным и подготовленным к переводу.
Перевод текста начинается с работы редактора на языке оригинала, мы всегда стремимся сделать язык проще к воприятию и предложения лаконичными, так как это сказывается на качестве перевода.
Наша компания оказывает услуги перевода текста и делает это профессионально, так как в год мы выполняем до тридцати проектов, в которых чаще всего включены переводы на казахский и английский языки. Мы имеем возможность предоставить несколько вариантов качества перевода и стилистики подачи текста, включая рерайтинг текста носителем языка. Варианты перевода также можно классифицировать по срокам и бюджету.
Работы по переводу не заканчиваются на этапе передачи файла в Word. Мы сопровождаем перевод и сквозное внесение правок на протяжении всего этапа верстки макета книги. Высокий уровень финального качества достигается за счет накопленного многолетнего опыта, который лег в основу бизнес-процесса внедренного проектного управления Национального Брендингового Агентства Казахстаника.
Мы гордимся изданными проектами, детально разбираемся в нюансах, можем проконсультировать или предложить варианты, оптимально отвечающие вашим целям.
Мы можем привести стилистику к единой подаче, или наоборот сделать рерайтинг (rewriting) в художественной подаче текста, например, переделать все в авиационной тематике – «От винта!» Добавим к этому контроль качества на всех этапах.
Что еще вы хотели бы узнать о редактуре и переводах? Звоните или приходите к нам в офис, мы с удовольствием поделимся с вами своим более чем двадцатилетним опытом.