После того как подготовлен контент отчета, или весь материал был собран заказчиком самостоятельно, проект передают редактору для отработки по смысловым характеристикам текста. Без изменений структуры теста, авторского стиля и как-либо касающегося объема редактор способен доработать текст отчета и сделать его более понятным и подготовленным к переводу.
Перевод текста начинается с работы редактора на языке оригинала, мы всегда стремимся сделать язык проще к восприятию и предложения лаконичными, так как это сказывается на качестве перевода.
Наша компания оказывает услуги перевода текста годового отчета и делаем это профессионально, так как в год мы выполняем до 25 проектов по изданию годовых отчетов, в котором чаще всего включены переводы на казахский и английский языки.
Работы по переводу не заканчивается на этапе передачи файла в Word. Мы сопровождаем перевод и сквозное внесение на протяжении всего этапа верстки макета отчета. Высокий уровень финального качества достигается за счет накопленного многолетнего опыта, который лег в основу бизнес-процесса внедренного проектного управления Национального Брендингового Агентства Казахстаника.
Мы составим глоссарий специализированных терминов отрасли деятельности вашей компании, изучим ваши прошлые издания отчетов на языке, на который стоит задача сделать перевод. Обсудим с вами пожелания руководства в отношении того, что сделать лучше относительно предыдущих изданий.
Мы имеем возможность предоставить несколько вариантов качества перевода и стилистики подачи текста, включая варианты рерайтинга текста носителем языка. Варианты перевода также можно классифицировать по срокам и бюджету.
Что еще вы хотели бы узнать о редактуре текста отчета и его переводе? Звоните или приходите к нам в офис, мы с удовольствием поделимся с вами своим более чем двадцатилетним опытом.